Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and cultural adaptation of "Glasgow Children's Benefit Inventory" into Brazilian Portuguese
Elias, Caroline Catherine Lacerda; Teixeira, Adriane Ribeiro; Souza, Maria Eduarda Claro de; Rosito, Letícia Petersen Schmidt; Costa, Sady Selaimen da.
Affiliation
  • Elias, Caroline Catherine Lacerda; Hospital Nossa Senhora da Conceição. Porto Alegre. BR
  • Teixeira, Adriane Ribeiro; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre. BR
  • Souza, Maria Eduarda Claro de; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre. BR
  • Rosito, Letícia Petersen Schmidt; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre. BR
  • Costa, Sady Selaimen da; Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre. BR
Braz. j. otorhinolaryngol. (Impr.) ; 90(1): 101353, 2024. tab, graf
Article in En | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1534096
Responsible library: BR1.1
ABSTRACT
Abstract Objective Translate and cross-culturally adapt into Brazilian Portuguese the Glasgow Children's Benefit Inventory instrument used for the quality-of-life assessment after pediatric ENT interventions. Method This is a methodological study of translation and cross-cultural adaptation of the GCBI instrument following seven stages 1) Translation of two versions by two independent translators, 2) Elaboration of a consensual synthetized version, 3) Assessment of the synthetized version by experts, 4) Assessment by the target audience, 5) Back-translation, 6) Pilot study and 7) Use of the instrument. The final version of the instrument was answered by a sample of 28 people responsible for children aged from 2 to 7 years, submitted to tonsillectomy between January 2019 and December 2021, in a public hospital in Porto Alegre. The collection considered patients with a minimum of 6-months and a maximum of 3-years of postoperative follow-up. Result The instrument final version was compared to the original version showing semantic equivalence, absence of consistent translation difficulties and appropriate cross-cultural adaptation, and well understood by the target audience. The application of the questionnaire in the sample showed a Cronbach alpha coefficient of 0.944 corresponding to a high degree of reliability of the instrument. Conclusion The translation and cross-cultural adaptation showed semantic appropriateness and its use when assessing ENT postoperative results in a pediatric population showed high reliability of the instrument. Level of evidence 4.
Key words

Full text: 1 Collection: 01-internacional Database: LILACS Country/Region as subject: America do sul / Brasil Language: En Journal: Braz. j. otorhinolaryngol. (Impr.) Journal subject: OTORRINOLARINGOLOGIA Year: 2024 Document type: Article Affiliation country:

Full text: 1 Collection: 01-internacional Database: LILACS Country/Region as subject: America do sul / Brasil Language: En Journal: Braz. j. otorhinolaryngol. (Impr.) Journal subject: OTORRINOLARINGOLOGIA Year: 2024 Document type: Article Affiliation country:
...